I sometimes get upset with you, but I'll try my best to get along with you because I love you so much.
「ムカつく」は、get upset で表現しました。
怒ったり、腹をたてたり、動揺したりする時に使う表現で、「私は、時々、あなたに腹が立つけど」という意味の文にしています。
but 以下は、try one's best (ベストを尽くす)と、get along with ~ (〜と仲良くする、うまくやっていく)を用いて、「君と仲良くやっていくために、ベストを尽くします」という意味にしました。
最後に because I love you so much(君のことが大好きだから)を付けています。
お役に立てれば幸いです。
"You tick me off sometimes, but because I truly love you, I'll keep persevering."
"You tick me off sometimes, but because I truly love you, I'll keep persevering." という表現は、「時々あなたにイラつくけど、でも本当にあなたを愛しているから、これからも耐え忍んでいくよ」という意味になります。
ここでは、直訳ではなく、感情を最も正確に伝える表現を選びました。
直訳すると、"tick me off"は「私をイラつかせる」「私を怒らせる」、"persevering"は「耐え忍ぶ」「努力し続ける」を意味します。
これらの表現は、イラつきながらも愛している感情と、これからも努力し続ける意志を伝えるのに適しています。
また、「truly」は「真実に」「本当に」という意味で用いられ、ここでは特に愛の深さを強調するために使用されています。