①I hurried home to receive the package but ended up not being on time.
②I hurried home for the delivery, but ended up being late.
「急いで帰ったのに結局荷物を受け取れなかった」は、
①I hurried home to receive the package but ended up not being on time.
②I hurried home for the delivery, but ended up being late.
などで、どうでしょうか?^^
※hurry home 急いで家に帰る
※receive 受け取る
※end up doing 結局~になる
☆ end(ed) up not being able to は、少し簡潔にして
ended up not being on time 結局間に合わなかった
ended up being late 結局遅れた
などでいいと思いますよ^^
Despite rushing home, I ended up missing the delivery.
「急いで帰ったのに結局荷物を受け取れなかった」という表現は次のように言うことができます。
①Despite rushing home, I ended up missing the delivery.
「急いで帰ったのに、結局配達を逃してしまった」
②I rushed home to receive the package, but still, I didn't make it in time.
「荷物を受け取るために急いで帰ったけど、それでも時間に間に合わなかった」
- 「end(ed) up not being able to」は「〜することができない結果になった」という意味で、自然な表現です。ただしこの表現の後ろには「doing(~すること)」などの形が必要です。したがって、「end up not being able to receive the package」(荷物を受け取ることができない結果になった)が、もし具体的な行動を伴う表現が欲しい場合は、こちらの訳も適しています。