世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

急いで帰ったのに結局荷物を受け取れなかったって英語でなんて言うの?

「宅急便を受け取るために、すごく急いで帰ったのに結局間に合わず、 荷物を受け取れなかった。」と言いたいです。 end(ed) up not being able toは自然な表現でしょうか。
default user icon
kyokoさん
2017/12/22 07:37
date icon
good icon

6

pv icon

6150

回答
  • ①I hurried home to receive the package but ended up not being on time.

    play icon

  • ②I hurried home for the delivery, but ended up being late.

    play icon

「急いで帰ったのに結局荷物を受け取れなかった」は、 ①I hurried home to receive the package but ended up not being on time. ②I hurried home for the delivery, but ended up being late. などで、どうでしょうか?^^ ※hurry home 急いで家に帰る ※receive 受け取る ※end up doing 結局~になる ☆ end(ed) up not being able to は、少し簡潔にして ended up not being on time 結局間に合わなかった ended up being late 結局遅れた などでいいと思いますよ^^
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • Despite rushing home, I ended up missing the delivery.

    play icon

「急いで帰ったのに結局荷物を受け取れなかった」という表現は次のように言うことができます。 ①Despite rushing home, I ended up missing the delivery. 「急いで帰ったのに、結局配達を逃してしまった」 ②I rushed home to receive the package, but still, I didn't make it in time. 「荷物を受け取るために急いで帰ったけど、それでも時間に間に合わなかった」 - 「end(ed) up not being able to」は「〜することができない結果になった」という意味で、自然な表現です。ただしこの表現の後ろには「doing(~すること)」などの形が必要です。したがって、「end up not being able to receive the package」(荷物を受け取ることができない結果になった)が、もし具体的な行動を伴う表現が欲しい場合は、こちらの訳も適しています。
good icon

6

pv icon

6150

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6150

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら