世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

できる事はすべてやったって英語でなんて言うの?

出来るだけのことはすべてやり尽くしたけど、うまくいかなかったというニュアンスを出したいです。
male user icon
Kosugiさん
2016/01/28 12:57
date icon
good icon

56

pv icon

48428

回答
  • I’ve done all I can.

  • There’s nothing more I can do (because I’ve done all I can already.)

  • I can’t think of doing any more than I’ve already done.

まず最初の例文は、ほぼ直訳になりますが、同時にネイティブでもよく聞く自然な表現です。 “I’ve done”(僕はした、僕はやった) “all I can”(できることは全て) 二個目はちょっと視点を変えた別の言い方ですが、最終的な意訳としての意味は同じになります。 “There’s nothing more”(もう他には何もない) “I can do”(できることは) これに、“because”(なぜなら)と続けても続けなくても、その場にいる人であれば解ってもらえるはずだと思いますが、念のため、ということであればこの後に最初の文をくっつければ確実に伝わりますね。最後の“already”は“すでに”という言葉をくっ付けてみました。 最後の例文は、“I can’t think of”(何も考えられない)、“doing any more”(これ以上のすることは)、と、“than I’ve already done.”(僕がすでにしたこと以外に)という表現です。 ご参考になればと思います♪
Hara Ken English teacher
回答
  • ① I did everything I could, but it wasn't enough.

  • ② I gave it my all, but it wasn't to be.

どういうサブジュエクトについて「出来るだけのことはすべてやり尽くしたけど、うまくいかなかった」か分かりませんが、大まかな表現を案内させていただきます: 「① I did everything I could, but it wasn't enough.」=「出来ることはすべてやったが、それでも足りなかった」。「無念」に近いニュアンスですかね。 もっと強調するなら「② I gave it my all, but it wasn't to be.」を推奨します。 「② I gave it my all. 」は、「全てを差し出した」。「but it wasn't to be.」を付け加えると、「全てを差し出したが、(運命によって)できなかった」のニュアンスは伝わるんです。 ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I've done everything that I could do though...

直訳で できることは全てやったんだけどね。 文尾にthoughをつけることで ...だったのだけどね。...なんだけどね というようなニュアンスをつけられます。 関連 It just ended up in failure anyway. 結局のところ失敗に終わっちゃったよ。
good icon

56

pv icon

48428

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:48428

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら