レッスンを受けている最中にポケットwi-fiルーターの充電が切れてしまい、5分程中断してしまいました。
授業 lesson/class
途中で in the middle of
中断 interruption
すみません sorry
「レッスンを受けている最中にポケットwi-fiルーターの充電が切れてしまい、5分程中断してしまいました」というのは My pocket wi-fi router ran out of batteries in the middle of the lesson, so I won't be able to continue for about 5 minutes で表現できます。
参考になれば幸いです。
「Wi-fiが機能を停止したため、クラスを続けられませんでした、ごめんなさい」という言い方で良いと思います。英語では、中断したことだけでなく、中断した理由にも具体的に言及する方が誠実な印象を与えます。「授業」はここでは「class」としましたが、「lesson」でも問題ないと思います。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」