何てお礼をすればよいのやらって英語でなんて言うの?
旅先で親切を受けたときに感謝してもしきれないほど嬉しいことを伝えたいです。
回答
-
I can't thank you enough.
「感謝してもしきれない」ことは、
I can't thank you enough.
と言えますよ。
回答
-
I don't know what to say.
-
I don't know how to thank you.
-
I thank you more than I can say.
一番、近い直訳が、1番目です。
3番目の表現では、I don't know how to express my gratitude to you. と同じように、
感謝の言葉が思いつかないくらい感謝している、という意味になります。
回答
-
I don't know how to thank you.
-
You don't know how grateful I am.
-
Can't thank you enough.
I don't know how to thank you.
何てお礼をすれば良いのやら→本当にありがとう!!!
You don't know how grateful I am.
どれだけ感謝しているか(あなたには)わからない→本当にありがとう!!!
Can't thank you enough.
感謝してもしきれません→本当にありがとう!!!
つまり全部「本当にありがとう」という意味ですね。笑
ありがとうにはいろんな伝え方があるので、好きな表現を使うと良いと思います!
回答
-
I can't thank you enough.
-
I can't find words to express my gratitude.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I can't thank you enough.
「直訳:十分に感謝することができない→感謝しても感謝しつくせない」
I can't find words to express my gratitude.
「自分の感謝を表す言葉が見つからない」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)