「この中だと」はよく「among these people」になりますが、この文脈だと少し変に聞こえますので、「of these people」の方がいいでしょう。「仲がいい」は英語で「to be close with」なので、翻訳として「of these people, who are you close with?」がいいと思います。
Is there anyone here that you get along well with?
Do you know anyone here? / Of the people here, do you know anyone well?
Are you close with anyone out of all the people here?
「この中だと誰と仲いいの」を英語で表現するために、「Do you know anyone here?」は最も簡単な言い方だと思います。その他、「get along well with ~」は英訳として「~と仲良くしている」と最も似ている表現です。「know ~ well」と「be close with~」は「~と知り合いだ」だけではなく、「~と友達になった」と言う感じも含まれています。