ベロ出してるのかわいいって英語でなんて言うの?
「ベロ出してるのかわいい」
「舌ペロってやってるのかわいい」
女の子がベロを出してる(前歯で少し噛むくらいの)写真がかわいいな、と思いまして。
回答
-
It's cute she's got her tongue out.
'It's cute she's got her tongue out."
「彼女は舌をペロッと出していて可愛い」
* cute: 可愛い
* she's got = she has got: 彼女は〜〜をしている、持っている
* tongue out: ベロを出す
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I like when girls stick their tongue out like this.
-
I love when girls show their tongue like this.
「~してるのかわいい」は「~を好意的にとらえている」ということで、
I like when~という言い方がよく使われます。
I like when girls stick their tongue out like this.
「こんな風に女の子が舌を出してるのって良いね」
※stick one's tongue out「その人の舌を出す」
「舌を見せる」という意味でshowを使ってもいいと思います。
I love when girls show their tongue like this.
「女の子たちがこうやって舌を見せてるのがすごく好き」
どちらの文もlike this「こうやって」という一言を添えました。
「舌を出す」だけでは軽蔑や敵意の表れとしての舌を出す行為が連想されてしまうこともあるかもしれませんので、実際に写真を指差したりご自身でやって見せたりしながら言うと伝わり易いと思います。
ご参考になれば幸いです。