ヘルプ

大筋で合意って英語でなんて言うの?

農産物や食品など幅広い品目で関税が撤廃・削減される(TPP)の大筋合意。
ニュース記事のタイトルですが、こういう政治的なことを会社で友達にかっこよく言いたい
AIさん
2015/11/04 11:45

19

16403

回答
  • ① Agreement in principle

TPPに関して、対象国が大筋合意したと言う英語は:「Nations participating in TPP negotiations reached ① agreement in principle, pending legislative approval」と言います。

もちろん、「① Agreement in principle」は大筋合意ですが、各国の議員らがTPPを認証しなければならないと発効されないので、「pending legislative approval」を後に付け加えました。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • to reach a basic agreement

TPP (the Trans-Pacific Partnership) has reached a basic agreement lowering and or removing tariffs on farms, dairy, and many other food related items.

「農産物や食品など幅広い品目で関税が撤廃・削減される(TPP)の大筋合意」

環太平洋パートナーシップ協定(TPP): The Trans-Pacific Partnership
農産物:farm produce
関税:tariffs
撤廃:eliminate, remove
削減:reduce, lower
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • to reach a broad agreement (on~~)

例文) The 11 countries reached a broad agreement on the Trans Pacific Partnership (TPP). (意味)TPP参加11カ国が大筋合意した。
大筋合意は「だいたいの枠組みは決まったけど、まだ話し合うべき細かい点はたくさん」という状態です。いわゆる官僚的な表現ですので「合意した」というように断定的な表現をしてしまうと「誤訳だ」と揚げ足を取られてしまいます。政治家や官僚、ジャーナリストはこの曖昧な表現が好きなので「大筋=broad」と頭の片隅に覚えておくとニュースを読むときに役立つかと思います。

19

16403

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:19

  • PV:16403

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら