落としどころって英語でなんて言うの?

意見や利害の対立がある場合の、何とか双方が受け入れられる解決策・合意のことです
default user icon
behindさん
2017/03/23 12:54
date icon
good icon

37

pv icon

34003

回答
  • compromise (plan/proposal/agreement)

    play icon

[意見や利害の対立がある場合の、何とか双方が受け入れられる解決策・合意]  は
compromise  ですね。
「妥協(案)」というのが一般的な訳です。

この compromise に plan や、proposal(提案)agreement(合意・契約)などをつけることもあります。

例文
We managed to work out a compromise.
(私たちは妥協案をようやく作ることが出来た)

(manage to~  なんとか~する work out うまく~になる)

ご参考になりましたら幸いです。
回答
  • common ground

    play icon

  • a point of compromise

    play icon

この場合の「落としどころ」は言い方を変えると
「妥協点」、「合意できるところ」ですね。

common groundは直訳すると
「共通の土台」ですが、「複数の人達の意見の合意点、妥協点」
という意味もあります。

a point of compromiseは文字通り「妥協点」
という意味です。

網本さんが説明されているように
compromiseだけでももちろん大丈夫です。

We are searching for common ground.
We are searching for a point of compromise.
私達は落としどころを探している


少しでも参考になれば幸いです。
good icon

37

pv icon

34003

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:37

  • pv icon

    PV:34003

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら