The word "主婦" means housewife, or homemaker in English. A housewife is a married woman who doesn't work and stays at home while the husband works and brings home the income. Usually, she takes care of the house and children while the husband works. An example sentence would be: He works at an automobile company, while she is a housewife, taking care of there 4 children.
“主婦“という言葉は英語では”housewife”や”homemaker”といいます。
主婦とは働いていなくて旦那さんが働いて[収入](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46360/)を得ていて家にいる人のことをいいます。
大抵、旦那さんが仕事に行っている間に彼女らが[家事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40168/)をしたり[子供の面倒をみます](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/89550/)。
例えば
“He works at an automobile company, while she is a housewife, taking care of their 4 children.”
(彼女が主婦で、4人の子供の世話をする一方で、旦那さんは自動車会社に勤めています。)
The most common English word for "Shufu" is "Housewife". This is a woman who is married and does not have a career but spends her time working hard to make sure the house runs smoothly.
"She is a housewife."
"Stay at home mom." When the wife is also a parent to children she can be described as a "stay at home mom" Which explains that her priority is looking after the children and running the house.
"I am a stay at home mom."
"Homemaker" This is another word which means a "housewife."
「主婦」を英語に訳すと、"Housewife"になります。[既婚](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54574/)の女性で、外で仕事を持たず、家事をスムーズにこなす人をこう呼びます。
例文1:She is a housewife.
「彼女は主婦です。」
例文2:Stay at home mom.
「[専業主婦](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38743/)」
この例は、彼女は主に子供の世話と家事を[優先](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/45692/)しているという意味です。
例文3:I am a stay at home mom.
「私は専業主婦です。」
例文4:Homemaker
これはhousewifeの言い換えです。
A married woman who manages household affairs and doing house chores is called a housewife. It means that they do not have another job but to stay home and take care of their family. She is called a "stay at home mom"
Example sentences:
"I do not go to work. I am a housewife."
"I am a stay at home mom. My husband provides for the family."
既婚の女性で、家事を担当している人のことを"housewife"(主婦)といいます。
他に仕事を持たない女性で家族の世話や、家事をする人のことですね。
他の呼び方では、"stay at home mom"と言えます。
例:I do not go to work. I am a housewife.
「私は外で働いていません。主婦なんです。」
例:I am a stay at home mom. My husband provides for the family.
「私は専業主婦です。夫が稼いでいます。」
As a joke, you may refer to someone who is constantly involved in child-rearing, family shopping and household chores, as a 'real mother hen.'
A traditional housewife does not have a job and concentrates her efforts on her family and home.
A "Are you working at the moment?"
B "Well, I'm a housewife - so I work a lot - but I'm not employed."
ジョークとして、育児、買い出し、そして家の雑用に頻繁に関わる人のことを 'real mother hen.'(ひなのいる雌鶏)に例えたりします。
典型的な主婦は仕事をしておらず、家族や家の事に集中して努めています。
A "Are you working at the moment?"(今は働いているの?)
B "Well, I'm a housewife - so I work a lot - but I'm not employed."(いや、主婦だよ、だから沢山働いてるのよ、でも無職だけどね)
She is now a housewife and has left her career prospects behind her...
When a woman gets married it often signals a major shift in career choices...
She may well go from busy career woman to ..."Housewife" (home-maker).
Babies may also be a factor in this change of " full time occupation".
Of course many modern women want to do both.. and "juggle" with both!
But science shows being a housewife... "is a labour intensive position."
女性が結婚する時、キャリア選択の大きな変換のサインになりますよね。
忙しいキャリアウーマンを選ぶことも"Housewife" (home-maker)(主婦)という選択もあります。
赤ちゃんを考慮に入れると、これはまた "full time occupation"(フルタイムの職業)の変換になります。
もちろん多くの現代女性は両方を望んで、両方を "juggle"(うまくこなし) ます!
ですが、ある研究では "housewife is a labour intensive position."(主婦は労働集約的な位置にある)と言う事が示されています。
Housewife or homemaker mean the exact same thing. These terms refer to a married women who stays at home and ensures the house affairs are well handled and the household runs smoothly.
Stay at home mom is a mother, married or single, who stays at home to take care of her child/children.
These positions can have a strong cultural influence. In some countries, women are required to be housewives and stay at home moms after marriage, while in other countries the culture encourages both the husband and the wife to continue with formal employment even after giving birth.
Being a topic connected to culture, this can be a sensitive topic so always approach it with caution.
Housewife又はhomemakerは、ほぼ同じ意味です。これらの語は、家にいて、家事をきちんとして、家庭がズムーズにいっている既婚の女性を表します。
Stay at home momは、お母さん、既婚も未婚も、のことで、家にいて子供の世話をします。
これらの地位は文化的な影響を大きく受けています。結婚後は専業主婦になることを求められる国もあれば、子供が生まれた後も夫も妻も正規雇用で働きつづけることを奨励する国もあります。
文化に関係があるトピックは、細心の注意を払う必要があるので、いつも注意するようにしましょう。
A woman who stays at home to take care of her home and children is called a "housewife" and sometimes a "homemaker".
E.g.
-I am a housewife. Some of my duties include taking care of my children, cleaning our home and helping my family get ready for school and work.
家で家事や育児をする女性のことを、"housewife"もしくは"homemaker"と言います。
例:I am a housewife. Some of my duties include taking care of my children, cleaning our home and helping my family get ready for school and work.
(私は主婦です。家族が学校や仕事へ行くまでの準備をしたり、家の掃除、子供の世話などが私の役目です。)
質問ありがとうございました。
「主婦」は英語で「Housewife」でよく言います。もう一つの言い方は「Housemaker」でも言います。この言葉はちょっと古い感じもしますので最近の主婦は自分が「Stay-at-home-Mom」と呼んでます。ただ「Mom」が付いてますので子供を育っている事を伝わります。子供がいなければ使わないですね。
「彼女の夢は結婚をして主婦になる事です。」
「Her dream is to get married and become a housewife.」
「毎日子供を育ちながら家事をしてる自慢を持ち主婦です。」
「She is a proud stay-at-home-mom who does housework while raising her kids.]
役に立てば幸いです。
A housewife is a married woman who's job it is to care for her home and family. Instead of secular employment, it is her job to take care of household duties.
Many people, in modern society, look down on this job and regard it as insignificant but a housewife plays a vital role ensuring the happiness of her family by making sure the home is clean and that meals are provided.
Being a housewife is hard work as not as easy or 'lazy' as some people may make it out to be.