思いやりって大事だよね。って言いたいです。
思いやりは英語で thoughtfulness や consideration と言います。両方ともニュアンスが同じです。
例)
思いやりって大事だよね
Thoughtfulness is very important
Consideration is very important
その思いやりがありがたいです
Thank you for your thoughtfulness
Thank you for your consideration
ご参考になれば幸いです。
「思いやり」は英語で「consideration」か「thoughtfulness」といいます。「思いやりって大切だよね」は英語で「consideration is very important」といいます。
Consideration/thoughtfulness is very important for married couples.
(夫婦関係には思いやりが大切です。)
Consideration for others is important for maintaining relationships.
(他人を思いやる気持ちは人間関係を保つ上で重要です。)
Mr Suzuki is a very considerate/thoughtful person.
(鈴木君はとても思いやりがある人です。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「思いやり」という言葉を英語で伝えると、「consideration for others」という表現も「thoughtfulness」という言葉も使っても良いと考えました。「Other」は「他」という意味がありますが、この場合に「他の人」という意味があります。例えば、「It’s very important to have consideration for others.」と言っても良いと考えました。「Important」は「大事」という意味があります。「It’s important to have thoughtfulness for others.」も「It’s important to be thoughtful when it comes to others.」も言っても良いです。
思いやり thoughtfulness, consideration, compassion
一部の世界の指導者は、他の人に対して少し思いやりを持ちません。
Some world leaders do not have a bit of compassion for others.
幸運に恵まれない状況では、他の人に思いやリってください。
Have some consideration for others
in a less than fortunate situation.
運が悪い状況では、他人に思いやりを持ってください。
She is a very compassionate person.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・consideration
consideration は「思いやり」という意味の英語表現です。
例:
Thank you so much for your kind consideration.
優しい思いやりの気持ち、本当にありがとうございます。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
「思いやり」の意味は"thoughtfulness"です。周りの人の気持ちなど色々なことを考えることは、thoughtfulnessです。
「思いやりのある」という形容詞の意味は"thoughtful"です。
この言葉は”empathy" (共感、感情移入)と関係があります。他の人の感情を考えて、想像するのが"empathy"です。
例:
I will never forget her thoughtfulness. She always remembered my birthday. (彼女の思いやりを絶対に忘れません。私の誕生日をいつも覚えました。)
「思いやり」は英語で consideration と言います。
consideration for others = 他の人への思いやり
例:
I think consideration for others is very important.
他の人への思いやりはとても大事だと思います。
みなさんのお役に立てれば嬉しいです!