世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

KFC 骨入り、骨無しって英語でなんて言うの?

 ①ケンタッキー(KFC)フライドチキン(骨入り、骨無し) ②コンビニの、おにぎり梅(種入り、種無し)の表現を教えて下さい。①This fried chiken is born in,and This one is no born. でOK?
male user icon
Ootchanさん
2017/12/30 00:04
date icon
good icon

10

pv icon

11664

2018/01/07 04:45
date icon
回答
  • bone-in/boned fried chicken, boneless fried chicken

  • rice ball with a pickled plum, onigiri without an umeboshi

骨=bone 骨のついた肉はbonedやbone-in、骨が抜かれているものはbonelessと表現できます。 以下のように、動詞haveを使って説明的に表現してもよいでしょう。 例) This fried chicken has a bone in it.(このフライドチキンには骨が入っている) This fried chicken has no bone in it.(このフライドチキンには骨が入っていない) 梅干しの例のように、withとwithoutを使っても「あり」「なし」を表現できます。
回答
  • boneless

「骨無し」は英語で boneless と言います。 「種無し」は seedless 又は pitted と言います(seedless は西瓜や葡萄など細かい種は入っていない青果物に使います。Pitted は真ん中の大きい種が取ってある青果物に使います。例えば、pitted plum (種無し梅) 「骨入り」はあまり聞かないですが、bone-in は数回ぐらい聞いたことあるような気がします。なので KFC は bone-in chicken and boneless chicken と言えると思います。 梅は pitted plum and non-pitted plum と言えます。 ご参考になれば幸いです。
good icon

10

pv icon

11664

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11664

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら