「青春」をちょっとロマンチックな感じで言いたい時は The spring of life や The springtime of lifeと言えます。もうちょっと普通に言いたいなら youth や adolescence とも言えます。しかし、adolescenceは「青春」より「[思春期](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22436/)」の方に近いです。
「青春を[謳歌](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107137/)する」は Sing praises of the spring of lifeが一つの言い方になります。
ご参考になれば幸いです。
Konanさん
ご質問をいただき、ありがとうございます。
青春の英訳し方として 'youth' が最も一般だと思います。
2番目に使われるのが 'adolescence' で最も直訳に近いのが3番目の 'the springtime of life'.
Youth = 若い時 (小学生〜大人になるまで)
Adolescence = 子供から大人に変わる時期(思春期後〜大人になるまでの時期)
the springtime of life = 青春 (青い=green/blue 春= spring/springtime)
(全ての経験が新しくて、責任感がまだ少ない時期?)
How I long to return to the springtime of my life!
青春時代に戻れたらどんなに幸せでしょう!
Yearn = 憧れる・慕う
では、ご質問に戻りますが、
「青春を謳歌する」を英訳すると = 'Sing the praises of youth' が最も相応しいと思います。
お役に立つことを願います。
「青春」は英語で「youth」と言います。
上記の言葉を使った例文を見てみましょう。
You have to celebrate your youth.
青春を謳歌しなきゃだめだよ。
Youth is a wonderful thing isn't it?
青春は素敵なものですね。
Don't you think you should have fun while you've still got your youth?
青春がある内にいっぱい遊んだほうがいいと思わない?
ぜひご参考にしてみてください。
「青春」は英語でいくつの言い方があります。一つのは「adolescence」です。この言い方はちょっとフォーマルなニュアンスがあります。もう一つのは「youth」と言います。「youth」は「若い」又は「若者」という意味があるので、結構若いイメージを想像しますね。
卒業アルバムを見ると自分の青春を思い出されました。
When I look at my yearbook, I’m reminded of my youth.
1.) youth (青春) 「青春」は一般的に英語でyouthと訳せます。英語でyouthと言うと小学生から高校生までの子供のイメージがあります。
例えば、
They are enjoying youth. (彼らは青春を謳歌している)
It's easier to do sports in your youth. (青春の時はスポーツをすることの方がしやすいです)
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
「青春」はyouthやspringtime of lifeと訳すことが出来ると思います(^^♪
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪