「○○するのは飽きた」、例えば「年末に飲みに行くのは飽きた」等を英語でどう言うのか教えてください。
「I'm bored of/with...ing~」の他に
「I'm tired of...ing~」と「I'm sick of...ing~」も使えます。
この3つ全部「飽きる」と言う意味ですが、ニュアンスが少しだけ違います。
①「bored」を使うと「退屈」のニュアンスが入るので、「いつも〜やってて退屈だよ」と言う感じの「飽きた」
②「tired」を使うと「疲れた」のニュアンスが入るので、「〜やりすぎて疲れたよ」と言う感じの「飽きた」
③「sick」を使うと「気分が悪い」と言うニュアンスが入るので、「〜をやるのはもう気分が悪くなる」と言う感じの「飽きた」
例1:
I'm bored with this subject.
この話題はもう退屈してきた(飽きた)。
例2:
I'm tired of fighting with him.
彼と喧嘩するのもう疲れた(飽きた)。
例3:
I'm sick of feeling this way.
こんな気持ちになるのはもうイヤ(飽きた)。
ちなみに「sick」と「tired 」を一緒に使うこともあります。
「I'm sick and tired of....」で「〜はもうイヤだ!」って感じです。相手の時に強く文句を言う時や喧嘩の時に使います。
回答したアンカーのサイト
Rose in Japan
He was getting bored of (with) doing the same thing every day.「彼は、毎日同じことをすることに飽きてきている。」
be bored of (もしくはwith)で飽きるという状態を表すことができます。
I'm bored of going for a drink in the New Year holidays.「年末休みに飲みに行くことに飽きています。」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
got bored of ~
「~に飽きた」
のように表現できます(^_^)
例)
I got bored of watching video games.
「ゲームをすることに飽きた」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」