I've been thinking about you a lot lately
→この頃あなたのことすごく考えている
ニュアンスを訳させていただきました。
「最近あなたのことすごく考えている」が直訳です。
「ものすごくストレートな言い方」という
わけではありませんが「好意」は伝わると思います。
ただ、私も「実体験から」ではないので、どんな反応が返ってくるはわかりません。
実験してみてください
うまく行かなかったらごめんなさい。
参考になるといいです
ありがとうございました。
You are on my mind more and more each day. / I’m becoming more and more concerned about you each day.
誰かへの興味が増えるなんて、その人に対してもっと知りたいということですね。そういうわけで、「curious」と言う言葉を使って「I am interested in you」の他に「I am curious about you」や「I want to know more about you」と言えます。
「day by day」は日本語からの英訳として「日に日に」に最も近い言い方ですが、「by the day」とか「as days go by」とか「each day」などの表現も使えます。