格好つけて調子に乗って目障りな人。
イキっている人は full of themselves と言います。
例)
彼らはマジイキっている
They're so full of themselves
あんたはマジイキっている
You're so full of yourself
ご参考になれば幸いです。
「イキってる」の意味が正確につかめなかったのですが、
「お前何イキッてんねん!」みたいに言うらしいですね。
「get over yourself」は直訳すると「自分を乗り越える」となります。
「自分のことばかり考えるな」といった意味合いです。
わがまま人に対してよく使われます。
例)
Get over yourself. You’re not the only one who lost something today.
〔Entertainment Weekly-Nov 23, 2014 より〕
うまく訳せてなかったらごめんなさい
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
「自慢する、見せつける」という意味です。
例)I do not like him since he is always showing off.
彼はすぐ自慢するので、私は彼が嫌いです。