「悪役」= the bad guy/the baddie [少し子供っぽい言い方ですが、大人でも使えます!)/the villain (すこし硬い言い方)
「しぶとくてなかなかやられなかった」= hard to catch/kept getting away with it/kept escaping
私は映画の内容・細かいディテールが分からないので少し翻訳しにくいですが、「その映画の悪役はとてもしぶとくてなかなかやられなかった」は下記の英語になります:
The bad guy was really hard to get.
The bad guy kept getting away with it (itはそのキャラクターがやった悪い事・犯罪など)
The bad guy was really hard to pin down
The bad guy was slippery as an eel
※ slippery as an eelと言うイディオムは「うなぎのように滑ってつかみにくい」という意味になります。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
The villain was strong and not easily defeated.
「その悪役は強くて簡単には倒されなかった」
villain「悪役」
easily「簡単に」
defeat「倒す」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI