世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

その映画の悪役はとてもしぶとくてなかなかやられなかったって英語でなんて言うの?

「しぶとい」「なかなかやられない(負かされない)」にはどのような言い方があるでしょうか? 悪役は "villain" ですか?
default user icon
KAZUさん
2018/01/09 15:53
date icon
good icon

4

pv icon

5768

回答
  • The bad guy was really hard to get.

  • The bad guy was really hard to pin down

  • The bad guy was slippery as an eel

「悪役」= the bad guy/the baddie [少し子供っぽい言い方ですが、大人でも使えます!)/the villain (すこし硬い言い方) 「しぶとくてなかなかやられなかった」= hard to catch/kept getting away with it/kept escaping 私は映画の内容・細かいディテールが分からないので少し翻訳しにくいですが、「その映画の悪役はとてもしぶとくてなかなかやられなかった」は下記の英語になります: The bad guy was really hard to get. The bad guy kept getting away with it (itはそのキャラクターがやった悪い事・犯罪など) The bad guy was really hard to pin down The bad guy was slippery as an eel ※ slippery as an eelと言うイディオムは「うなぎのように滑ってつかみにくい」という意味になります。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • The villain was strong and not easily defeated.

おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m The villain was strong and not easily defeated. 「その悪役は強くて簡単には倒されなかった」 villain「悪役」 easily「簡単に」 defeat「倒す」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

4

pv icon

5768

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5768

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー