キャラ弁とは
Character lunchbox で通じるのでしょうか?
でも、お弁当に限らず日本では、また、日本以外でも、キャラクターをかたどった食べ物はあると思います。先日香港ディズニーランドで、ディズニーキャラクターの形をしたヤムチャを食べました。こういうのはどう英語で説明すればいいのですか?
訳すと、「食べ物が〇〇のように見える。」になります。「キャラ弁のような料理」と言う表現では、ありませんが、相手に通じやすい表現です。
アメリカ在住ですが、アメリカには、「キャラ弁」は、ありません。なので、Character lunchboxという表現では、意味は通じないかもしれません。キャラ弁という概念は日本特有なものなので、概念自体を説明する必要があると思います。例えば、Kyaraben is a bento box where the food is made to look like a specific character. (キャラ弁は、お弁当で、食べ物があるキャラクターの形になるように作られています。)
キャラクターをかたどった食べ物、例えばFUMIKO様の例えの「ディズニーキャラクターの形をしたヤムチャを食べました。」は、I had dim sum where the food was shaped to look like some Disney characters.
少しでもお役に立てれば嬉しいです。
ありがとうございました。