The place I live is famous for Gyoza with many places to eat and get
as well as in having the largest consumptions in the whole country.
Gyoza, a Japanese dumpling/pot-sticker
例文が長くなっちゃいましたので、上記の構成はまず一行目と二行目が一つの文となります。説明しながらまとめると:
place I live: 私の住んでいる場所
famous for Gyoza: 餃子で有名
many places to eat and get: 食べるところと買えるところが多い
続けて:
as well as : ~においてもまた
largest consumption : 消費量
whole country: 国全体で (ここで“in Japan” ということも当然できますが、“すごいでしょ~?!” と印象を強くしたい場合はこういった間接的な表現の方がおすすめですね。)
一応最終的な形は:
The place I live is famous for Gyoza with many places to eat and get, as well as in having the largest consumptions in the whole country.
ちなにに、餃子を訳す必要がある場合は、“dumplings”、これに“Japanese”という形容詞を頭につけてもつけなくてもいいと思います。 また“焼き”餃子でしたら“pot-sticker(s)” (フライパンにこびり付くもの)と表現したりするのが定番ですね。
ではご参考まで~♪
The town where I live is very famous for dumpling,
and there are so many restaurants where you can eat tasty dumplings.
Its annual consumption of dumpling is the highest in Japan.
The town where I live; 私の住んでいる町
Annual consumption; 年間消費量
Dumplings; 餃子
直訳で
私の住んでいる町は餃子で有名で、美味しい餃子の食べられる店がたくさんあります。餃子の年間消費量が日本一です。
関連
浜松と宇都宮で餃子消費量の戦いがいつも起こっている。
There is always a struggle between Hamamatsu and Utsunomiya for the first place of dumpling consumption.