いつも、新しい男の話しをしている人がいますので他の友達と「彼女、ほれっぽいよね」って話したりします。
惚れっぽいは惚れやすい、簡単に好きになる、すぐに恋に落ちるということですから
get(have) a crush on ~ で誰かに惚れる
too quickly や too easily で すぐに~する、~しやすい
be easy to ~ ~しやすい。
fall in love with ~と恋に落ちる
↑のことばを使って表現してみました。
She gets a crush on someone too quickly.
She is easy to fall in love with someone.
She falls in love too quickly.
ご参考になさってくださいね。
直訳で
彼女は本当に惚れっぽい
She falls in love too fast.
といっても惚れっぽいと表現できます。
関連
Why is it too easy for her to fall in love?
なんでこんなに彼女惚れやすいかなぁ?
恋に落ちる、惚れる、という意味の慣用句は他の方も書いているように、
fall in love です。
そこに、惚れっぽい、すぐに男にのめり込んじゃう、大丈夫かな・・・
みたいなニュアンスを付け加えるとすると、fall for がしっくりきます。
fall for guysで男にのめり込みやすい、騙されやすい、という意味です。
すぐに夢中になって、相手にのめり込んじゃうという感じが出ます。
このfall for は恋愛以外でも、簡単に詐欺や謳い文句に引っかかる、
という意味でもよく使います。
たとえば、Oh! I fell for it again!で「ああ、また引っかかったよ!」となります。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp