日本人は、どこ(電車、レストラン etc)でも端っこに座るのが好き。Most Japanese people likes to have a seat in the corner everywhere. For example in a restrant and in a train. で通じますか? I tried it. Is it alright?
corner seat は 端っこの席 という意味です。
❶I like the corner seat. は 「私は端っこの席が好き」という意味です。
例えば:
Most Japanese people tend to opt for a corner seat.
(日本人は端っこの席を好みがち)。
For example, when sitting in a train or at a restaraunt.
(例えば、電車に座る時や レストランでも)。
I want the corner seat. (端っこの席が良い)。
I like the corner seat because I feel I can get more privacy.
(私は端っこの椅子が好き、なぜなら もっとプライバシーがある気がするから)。
参考に!
『隅っこ』と聞くと「すみっコぐらし」の動物を思い出すのは私だけでしょうか?
それはさておき
"sit in a corner" (隅っこに座る)
ですので
"I like to sit in a corner" (隅っこに座るのが好きです)
となります。
ご自身で書かれた例文で十分通じると思いますよ! Good job!