世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あくまでも参考程度に留めてくださいって英語でなんて言うの?

情報の提供先に対して、(その情報の確度が低いなどの理由で)真に受けてほしくないので 「あくまでも参考程度にしてください」 と伝えたい場合です。 Please take it as just a reference.
female user icon
Sakiさん
2018/01/16 09:17
date icon
good icon

50

pv icon

69186

回答
  • This information is just for reference purposes

  • For reference purposes only

  • This is just for your reference.

情報の確度が低く、[参考](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33269/)のためだけで提供する時、This is just for your referenceと言います。Referenceは参考という意味です。For your referenceはあなたの参考程度のためにという意味です。 Just for your reference や just for reference purposesはあくまで口語ですがミーティングでも使えます。例えば The information in this graph is just for reference purposes(この表の[情報](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36381/)は[あくまで](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/29592/)ご参考程度です)と言えます。 For reference purposes onlyは文章でよく使われています。例えば取引先から頂いたマーケット情報のレポートのヘッダーにFor reference purposes onlyがよく載っています。この回答ではいかがでしょうか?
回答
  • It is just a suggestion.

「[あくまでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62162/)参考程度に留めてください」だと 英語にしにくいので、「それは[参考](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33269/)に過ぎません」 と考えて、It is just a suggestionにしました。 justを入れると「参考程度に」という ニュアンスが出ると思います。 参考になれば幸いです。
回答
  • For your reference.

  • FYI

アメリカで働いていた時、情報の提供先に対して必要ではないかもしれないけど「あくまでも参考程度にしてください」という時に、"for your reference"を使っていました。 "reference"は、「参考、参照」という意味です。  "FYI (For Your Information)"は、「あなたにとっていい情報ですよ。」 という感じで、相手に見て欲しい時に使います。
good icon

50

pv icon

69186

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:50

  • pv icon

    PV:69186

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら