あくまでも参考程度に留めてくださいって英語でなんて言うの?

情報の提供先に対して、(その情報の確度が低いなどの理由で)真に受けてほしくないので
「あくまでも参考程度にしてください」
と伝えたい場合です。

Please take it as just a reference.
female user icon
Sakiさん
2018/01/16 09:17
date icon
good icon

34

pv icon

43151

回答
  • This information is just for reference purposes

    play icon

  • For reference purposes only

    play icon

  • This is just for your reference.

    play icon

情報の確度が低く、参考のためだけで提供する時、This is just for your referenceと言います。Referenceは参考という意味です。For your referenceはあなたの参考程度のためにという意味です。

Just for your reference や just for reference purposesはあくまで口語ですがミーティングでも使えます。例えば The information in this graph is just for reference purposes(この表の情報はあくまでご参考程度です)と言えます。

For reference purposes onlyは文章でよく使われています。例えば取引先から頂いたマーケット情報のレポートのヘッダーにFor reference purposes onlyがよく載っています。この回答ではいかがでしょうか?
回答
  • It is just a suggestion.

    play icon

「あくまでも参考程度に留めてください」だと
英語にしにくいので、「それは参考に過ぎません」
と考えて、It is just a suggestionにしました。

justを入れると「参考程度に」という
ニュアンスが出ると思います。

参考になれば幸いです。
回答
  • For your reference.

    play icon

  • FYI

    play icon

アメリカで働いていた時、情報の提供先に対して必要ではないかもしれないけど「あくまでも参考程度にしてください」という時に、"for your reference"を使っていました。
"reference"は、「参考、参照」という意味です。

 "FYI (For Your Information)"は、「あなたにとっていい情報ですよ。」
という感じで、相手に見て欲しい時に使います。
good icon

34

pv icon

43151

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:34

  • pv icon

    PV:43151

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら