この景色を目に焼きつけたいって英語でなんて言うの?

旅行先で見た絶景を写真ではなく自分の記憶にちゃんと留めたいというような意味の英語表現を教えてください。
default user icon
( NO NAME )
2016/05/21 11:40
date icon
good icon

28

pv icon

28619

回答
  • I want to imprint this scenery in my memory.

    play icon

  • I will never forget this scenery.

    play icon

「目に焼き付ける」のような日本語独特の表現を英語にしたい場合は、
その表現の意味を噛み砕いてみましょう(^^)

「目に焼き付ける」とは、1.「(強く記憶に留めて)絶対に忘れないようにする」、2.「見たものをしっかりと心に刻む」という意味ですよね。

そこから英語を考えると、

1.「I will never forget 〜」= 「〜を絶対忘れない」という表現を使って

I will never forget this scenery.
(この景色、絶対に忘れない。)

と言うこともできますし、

2. 他動詞「imprint」=「(心・記憶に)刻む」を使えば、記憶にしっかりと刻み込むニュアンスを出すことができます。

I want to imprint this scenery in my memory.
(この景色をしっかり記憶に刻んでおきたい。)


ご参考になれば嬉しいです(^^)




Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • I never want to forget this scenery.

    play icon

  • I never want to forget this trip.

    play icon

「目に焼き付ける」は英語に直訳したら "to burn into one's memory" か "to sear an image into one's memory"になりますが、そういう言い方は少し硬くて、日常会話より、小説や詩のような言い方と思います。

それより、日常会話だと "to never be able to forget," "never want to forget" の方が自然だと思います。

景色 :landscape, scenery
自分の記憶: in one's memory

なので、「この景色を目に焼きつけたい」は英語で

I want to never forget this scenery.
I never want to forget this landscape.

この旅行を目に焼き付けたい:I never want to forget this trip.

英語頑張りましょう。
回答
  • I want to burn this scenery into my memory.

    play icon

  • I want to sear this scenery in my eyes.

    play icon

I want to burn this scenery into my memory.
burn~=~を焼く、という意味でintoを使って記憶に焼き付ける、という表現にしています。

I want to sear this scenery in my eyes.
searも~を焼く、の意味で今度はそれ目の中で焼き付ける、的な表現にしてみました。

焼き付ける、の語感を大切に、英語でも使える言葉で訳してみました。
good icon

28

pv icon

28619

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:28619

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら