ヘルプ

電車が発車します!駆け込み乗車はおやめください。って英語でなんて言うの?

施設を管理しています。
観光客へのご案内に使います。
( NO NAME )
2018/01/16 09:57

14

8170

回答
  • The train is now departing. Please do not rush onto the train for your safety.

  • The doors are closing now. Please wait for the next train to arrive.

①The train is now departing. Please do not rush onto the train for your safety.

「電車が発車します。お客様の安全のために、駆け込み乗車はお辞め下さい。」

Departingの代わりに、Leaving(去る)を使ってもOKです。
例文)The train is now leaving.

②The doors are closing now. Please wait for the next train to arrive.

「ドアが閉まります。次の電車が到着するのをお待ちください。」


上記例文の組み合わせを変えて表現することも可能です。

例えば―

The train is now leaving. Please wait for the next train to arrive.
「電車が発車します。次の電車が到着するのをお待ちください。」

The doors are closing now. Please do not rush onto the train for your safety.
「ドアが閉まります。お客様の安全のために、駆け込み乗車はお辞め下さい。」

Please do notのDo NotとFor your safetyのところを強調してご案内すると、重要ポイントがより伝わり易くなるかと思われます。


少しでもお役に立てれば幸いです。





Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • The train is now departing, please refrain from rushing onto the train.

  • The train is now departing. For your safety, please wait for the next train.

「電車が発車します!駆け込み乗車はおやめください」と言いたいときに、いろんな言い方があります。例えば:
「The train is now departing, please refrain from rushing onto the train.」
「The train is now departing. For your safety, please wait for the next train.」
。。。両方とも使えます。この二つが最もナチュラルです。

他の訳が以下のようです。
The doors are closing and train is now departing. If you are not yet onboard, please wait for the next train.
The train is now departing, please stand clear. Do not rush for the train.
The train is now departing. Please stand clear and wait for the next departure.

よろしくお願いします!
Alice G DMM英会話翻訳パートナー

14

8170

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:14

  • PV:8170

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら