おにぎりの作り方を説明したいのですが、「にぎる」というニュアンスはどういう風にだせばいいでしょうか。
握るをgripなどに当てはめてしまうと「掴む」や「しっかり握る」などの意味があるので、おにぎりを握る雰囲気とは少し異なりますよね。
英語でおにぎりを説明している例文をみると、握るというニュアンスよりshapeやformなど「形つくる」という単語が使われています。
Shape rice into〜 直訳すると「ごはんで〜の形をつくる」
circle(丸型)triangle(三角形)cylinder(俵形)など付け加えてください。
動詞squeeze「ぎゅっと握る、圧力をかける」も使えると思います。
Squeeze onigiri firmly with both bands. 直訳は「両手でおにぎりをぎゅっと握ります。」
回答したアンカーのサイト
使える英語ドットコム
おにぎりは「にぎる」だけではなく、特定な形ににぎるのでその形もちゃんと説明しなければいけません。
「Press」というのは、手を使ってご飯を押すという意味です。
「Form」というのは、形にする(手に限らない)。
「the」は「さっき言った」という意味ですから、使わないと「新しいご飯」という意味になります。
Grab some rice. Then press the rice into a triangle.
ご飯を取って、三角に握ってください。
Grab some rice. Then press rice into a triangle.
ご飯を取って、別のご飯を三角に握ってください。
ポイント:書くときに、文章を縮めるために「the・a」を抜ける場合があるので、文章の場合書かなくてもいいです。でも他の場所で「the・a」を使うなら、「the」を使わないと不自然になります。
「into」というのは「状況の変化」を表現します。
He turned into a monster.
化け物になった
I cut a circle into a square = 丸を四角に切った