今晩は飲み会があったが、思いもよらず遅くなってしまった。というような意図に反した状態をなんていうのでしょうか。
「何だかよく分からないけど」を英訳すると、I don't know whyとなります。why節が来ているので、その後ろには完全文が来ます。同時にwhy節以下は省略することも文脈上可能です。思いもよらず、にぴったりな表現ではないでしょうか。
これに似た表現で、all of sudden「不意に、急に」という言葉も一緒に覚えておきましょう。
回答したアンカーのサイト
ZAKIYAMA ENGLISH
- "Unexpectedly"
直訳すると「予想外に」や「思いもよらず」という意味になります。意図しない状況や予期しない出来事について話す時に使われます。
例えば:
- "There was a drinking party tonight, but it ended up being unexpectedly late."
(今晩は飲み会があったが、思いもよらず遅くなってしまった。)