上記の文とは別で、私は肌が荒れやすいので1ヶ月か2ヶ月おきに皮膚科でレーザー治療をやってもらってる と言う文も英語でお願いします
"I have sensitive skin so I have to go see a dermatologist almost every month."
sensitive skin = 敏感肌という言葉で「肌が荒れやすい」という事を表現しています。
ここでは almos every month (ほぼ毎月)と書いてありますが、これを”every other month" に替えれば「隔月(2ヶ月おき)」と言う意味になります。
”I regularly see a dermatologist due to my sensitive skin.”
regularly は「定期的に」と言う意味なので、わざわざ「1、2ヶ月」等と細かい期間を定時しなくても使える便利なフレーズです。
"due to" と言うのは少し文語的な表現で「〜の為」と言う意味ですが、もっと口語的な表現を使いたい場合は "because of" で代用できます。
”My skin gets irritated easily so I go to a dermatologist regularly.”
irritated は「イライラしている」という意味でよく使われますが、肌などが「炎症を起こしている/ヒリヒリしている」という意味でも使われます。
なのでこの例文では「私の肌は炎症を起こしやすいので、定期的に皮膚科に通っています」と言う意味になります。
お役に立てたら幸いです!
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「肌が荒れやすいので1ヶ月か2ヶ月おきに皮膚科に行ってます」という状況を英語で説明する際には、"I visit the dermatologist every month or two because my skin is prone to breakouts." と表現できます。 ここで "prone to breakouts" は、肌が荒れやすいこと、特にニキビなどができやすいことを意味します。
「肌が荒れやすいので1ヶ月か2ヶ月おきに皮膚科でレーザー治療をやってもらってる」という別の文については、"I undergo laser treatment at the dermatologist every month or two because my skin tends to flare up." と言い換えることができます。 この場合の "tends to flare up" は、肌の状態が悪化する傾向を表す言い方です。
役に立ちそうな単語:
dermatologist: 皮膚科医
sensitive skin: 敏感肌
treatment: 治療
consult: 診察を受ける