spouted coffee from my mouth.
coffee spewed out of my mouth.
という答えが、見つかりましたが、順番がわかりません。
噴き出したは、spout か、spewどちらでもよいのでしょうか?
口から、、、は要らないのでしょうか?
「笑って、口からコーヒーを噴き出した。」は英語ではこのようです。
I laughed so hard that I spewed coffee out of my mouth.
I laughed so hard that coffee came out of my mouth.
「噴き出す」は英語では spew か spout に相当しますが、意味合いが少し違います。人間の口から噴き出す場合には spew と言えばふさわしいです。Spout は噴水か流しから噴き出したら自然です。spout は人間の口から噴き出す場合に言うと不自然です。
ご参考までに。
I laughed so hard coffee came out my nose.
→笑って鼻からコーヒーが出ました。
nose は「鼻」という意味です。
「口」は mouth です。勝手に鼻にしてすみません。
でも、上記のような言い方もできますので。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】