笑って、口からコーヒーを噴き出した!って英語でなんて言うの?

spouted coffee from my mouth.
coffee spewed out of my mouth.
という答えが、見つかりましたが、順番がわかりません。
噴き出したは、spout か、spewどちらでもよいのでしょうか?
口から、、、は要らないのでしょうか?
default user icon
mayamayaさん
2018/01/18 17:13
date icon
good icon

8

pv icon

10777

回答
  • I laughed so hard that I spewed coffee out of my mouth.

    play icon

  • I laughed so hard that coffee came out of my mouth.

    play icon

「笑って、口からコーヒーを噴き出した。」は英語ではこのようです。

I laughed so hard that I spewed coffee out of my mouth.
I laughed so hard that coffee came out of my mouth.

「噴き出す」は英語では spew か spout に相当しますが、意味合いが少し違います。人間の口から噴き出す場合には spew と言えばふさわしいです。Spout は噴水か流しから噴き出したら自然です。spout は人間の口から噴き出す場合に言うと不自然です。

ご参考までに。
回答
  • I laughed so hard coffee came out my nose.

    play icon

I laughed so hard coffee came out my nose.
→笑って鼻からコーヒーが出ました。


nose は「鼻」という意味です。
「口」は mouth です。勝手に鼻にしてすみません。

でも、上記のような言い方もできますので。


ご質問ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

8

pv icon

10777

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10777

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら