「(私の)汚い部分も全て愛して」です
「汚い」は普段 dirty となりますが、この文脈だと「下品」に近い意味を持つため、より一般的に使われる bad の方がいいと思います。「Xを全部愛して」は love all of X ですが、「も」を入れると、最後に as well が付きます。
ご参考までに。
"汚い部分"を指す英語表現は色々ありますが、一般的には"flaws"(欠点、瑕疵)がよく使われます。なお、"汚い"を直訳すると"dirty"になりますが、ここでは人間の性格や過去の過ちなどの「欠点」を指すと解釈したため、"flaws"を使用しています。
"Love all my flaws, too."は、「私の欠点も全て愛して」という意味になります。"too"は「も」を示し、欠点も含めて愛してほしいというニュアンスを言葉に加えています。