Why did he have to say that! = 何でそんなこと言ったんだろう!
又、 “He shouldn’t have said that” = 言わなければよかったのに。。
He should have bit his tongue = 何も言わなければよかった。
“To bite one’s tongue” は英語の表現で、文字通り「舌を噛む」という意味ではなく、「言いたいことを言わない」と示します。
“That was so unnecessary” = 余計、不必要だった、という意味です。
あいつ余計なこと言わなければ
こんな面倒くさいことさせられずに
すんだのにー!
If only he hadn't gone on and said something totally unnecessary...
it wouldn't have turned out like this.
this wouldn't be this way.
to go (on) and do 「勝手にする」と大体同じ意味です
「To be out of line / to be out of pocket」もこういう時に便利ですけどスラングだからご注意くださいね。友達と家族と使われるけど上司に使わないでくださいね.