余計なこと言いやがってって英語でなんて言うの?

誰かが余計なことを言ったがために
面倒くさい事になった時にでてくるような
イメージです。

あいつ余計なこと言わなければ
こんな面倒くさいことさせられずに
すんだのにー!という感じの気持ちです。
default user icon
seikaさん
2018/01/21 11:52
date icon
good icon

25

pv icon

18467

回答
  • Why did he have to say that

    play icon

  • He should have bit his tongue

    play icon

  • That was so unnecessary

    play icon

Why did he have to say that! = 何でそんなこと言ったんだろう!
又、 “He shouldn’t have said that” = 言わなければよかったのに。。

He should have bit his tongue = 何も言わなければよかった。
“To bite one’s tongue” は英語の表現で、文字通り「舌を噛む」という意味ではなく、「言いたいことを言わない」と示します。

“That was so unnecessary” = 余計、不必要だった、という意味です。

回答
  • to go on and say something completely unnecessary

    play icon

  • to go (on) and do (something)

    play icon

  • to be out of line

    play icon

あいつ余計なこと言わなければ
こんな面倒くさいことさせられずに
すんだのにー!
If only he hadn't gone on and said something totally unnecessary...
it wouldn't have turned out like this.
this wouldn't be this way.

to go (on) and do 「勝手にする」と大体同じ意味です

「To be out of line / to be out of pocket」もこういう時に便利ですけどスラングだからご注意くださいね。友達と家族と使われるけど上司に使わないでくださいね.
good icon

25

pv icon

18467

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:18467

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら