どちらでも言っても構いませんが、どちらかというと1の"society as a whole"の方がよく使われていると思います。
例文:"The new art museum will not just benefit the economy, but also society as a
whole"
新しい美術館は経済の利益だけではなく、社会全般の利益にもなります。
あまりいい例文ではないかと思いますが、これでちょっとだけ使い方が分かってくれれば幸いです!^^
「全般」が「as a whole」と言います。
例えば、「社会全般」が「society as a whole」です。
「General」という言葉もあります。「学生全般」が「students in general」と言います。
ちなみに、「全般的に」が「」になります。「全般的に言うと。。。」とは「Generally speaking...」です。
よろしくおねがいします!
In general, society needs to wear a mask every day.
In general, most people follow the rules and regulations.
In general, every summer brings lots of rain and thunderstorms.
全般 generally, as a whole, entirely
全般、社会は毎日マスクを着用する必要があります。
In general, society needs to wear a mask every day.
全般、ほとんどの人は規則や規制に従います。
In general, most people follow the rules and regulations.
全般、毎年夏には大量の雨と雷雨をもたらします。
In general, every summer brings lots of rain and thunderstorms.