「日本語から英語に訳すのが得意」と言いたいです。
To say "Japanese to English" we would say, "Translate Japanese to English." Translate is the proper word to mean changing one language to another language. A more infromal way to say the same thing would be, "Change Japanese into English." This sentence says the same thing, but less formal. In a sentences we could say, "I need to translate Japanese into English to understand these directions." or "I need to change Japanese to English to understand these directions."
日本語から英語に訳すことは英語では、"Translate Japanese to English"(日本語を英語に訳す)と言えます。
"Translate"は翻訳するという意味のフォーマルな言葉です。
よりインフォーマルな言い方としては、"Change Japanese into English"(日本語を英語にする)などがあります。同じ意味ですが、よりインフォーマルです。
以下、例文です:
"I need to translate Japanese into English to understand these directions."(この説明を日本語から英語に訳さないといけない)
"I need to change Japanese to English to understand these directions."(この説明を日本語から英語に訳さないといけない)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
It is a pretty basic phrase used in most textbooks when learning English.
example:
Please translate the following into English from Japanese.
これはほとんどの英語の教科書に載っている基本的なフレーズです。
例文:
Please translate the following into English from Japanese.
[訳]以下を日本語から英語に訳してください
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
There are many ways in which you could say this. Conversationally, you might say I am good at translating from Japanese to English." whereas more formally you could use something like"I can translate well from Japanese to English". If writing a resume or cover letter for a job, you may prefer to use the statement "My translation skills from Japanese to English are strong."
これは、いろいろな言い方ができます。
口語的には、例えば:
"I am good at translating from Japanese to English."
(日本語を英語に訳すのが得意です)
よりフォーマルに言うなら、例えば:
"I can translate well from Japanese to English."
(日本語を英語に訳すのが得意です)
履歴書やカバーレターを書くなら、以下のような言い方がいいかもしれません:
"My translation skills from Japanese to English are strong."
(日本語を英語に訳すのが得意です)
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Good inよりも「専門知識がある」という意味でしたらexpertise inに替えてもOKです。
なお、口頭で訳す「通訳」の場合は、translateよりもinterpretを使います。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
To be good at something = to be able to do something well:
'I'm really good at diving!'
To be good at something = ~をするのが得意:
'I'm really good at diving!'
[訳]ダイビングが得意です
回答したアンカーのサイト
Youtube
When translating from one language to another, it is a real skill to maintain the original meaning whilst making it sound natural and normal. When trying to express that you have good skills, it might not be enough to say that "I am good at translating Japanese to English. A literal word for word translation may sound odd but a skilled translator will be able to respect the original meaning of the text and be able to provide an idiomatic natural translation.
一つの言語から別の言語に訳すとき、元の意味を保ったまま自然な表現に訳すことができるのは本当のスキルですね。
自分のスキルをアピールするときに、
"I am good at translating Japanese to English."(日本語から英語に訳すが得意です)
これでは不十分かもしれません。
文字通りの直訳では不自然になることもあります。腕のいい翻訳者は元の意味を保ったまま自然な文章に訳すことができます。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Add the word 'really' for extra emphasis, or you could say 'I am excellent' or 'I'm skilled at...'
'I'm skilled at translating Japanese into English'
'My Japanese to English translation is good'
'I have excellent Japanese to English translation skills'
really'を加えて強調することもできます。また、'I am excellent'(私は優れています)や'I'm skilled at...'(私は...に長けています)と言うこともできます。
【例文】
'I'm skilled at translating Japanese into English'
[訳]私は日本語を英語に訳すことに長けています
'My Japanese to English translation is good'
[訳]私は日英翻訳が得意です
'I have excellent Japanese to English translation skills'
[訳]私は日英翻訳が得意です
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール