I believe you should give your best effort into life.
最初の言い方は、そろそろ本気で生きてみないか。と言う意味として使いました。
最初の言い方では、you はあなたと言う意味として使います。should actually は本当にと言う意味として使いました。try to live は本気で生きてみないかと言う意味として使います。
二つ目の言い方は、人生に本気に取り組んだ方がいいよと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、best effort は本気をだすと言う意味として使います。into life は人生にと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
"Isn't it about time you started living seriously?"
"Isn't it about time you started living seriously?"
は「そろそろ本気で生き始めてもいい頃じゃない?」という、少し挑発的で名言っぽい言い方です。about time は「いい加減〜する頃」というニュアンスがあり、日本語の「そろそろ」にとても近いです。
次に
"Maybe it's time to start living for real."
は少し柔らかく、「そろそろ本気で生きてみてもいいんじゃない?」という提案型です。名言としても使いやすい自然な表現です。
また
"Isn't it time you truly lived your life?"
は「本当に自分の人生を生きる時じゃない?」という、より深い意味合いになります。「本気で生きる」を「自分の人生をちゃんと生きる」と言い換えた、英語らしい表現です。