世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

そろそろ本気で生きてみないか。って英語でなんて言うの?

日本語の名言に英語の訳を付けたいのですが、カッコよく訳すとどんな感じになりますか。
default user icon
Chunaさん
2020/01/11 18:27
date icon
good icon

4

pv icon

3579

回答
  • I believe you should actually try to live.

  • I believe you should give your best effort into life.

最初の言い方は、そろそろ本気で生きてみないか。と言う意味として使いました。 最初の言い方では、you はあなたと言う意味として使います。should actually は本当にと言う意味として使いました。try to live は本気で生きてみないかと言う意味として使います。 二つ目の言い方は、人生に本気に取り組んだ方がいいよと言う意味として使いました。 二つ目の言い方では、best effort は本気をだすと言う意味として使います。into life は人生にと言う意味として使いました。 お役に立ちましたか?^_^
回答
  • "Isn't it about time you started living seriously?"

"Isn't it about time you started living seriously?" は「そろそろ本気で生き始めてもいい頃じゃない?」という、少し挑発的で名言っぽい言い方です。about time は「いい加減〜する頃」というニュアンスがあり、日本語の「そろそろ」にとても近いです。 次に "Maybe it's time to start living for real." は少し柔らかく、「そろそろ本気で生きてみてもいいんじゃない?」という提案型です。名言としても使いやすい自然な表現です。 また "Isn't it time you truly lived your life?" は「本当に自分の人生を生きる時じゃない?」という、より深い意味合いになります。「本気で生きる」を「自分の人生をちゃんと生きる」と言い換えた、英語らしい表現です。
good icon

4

pv icon

3579

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3579

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー