「ボルトをなめた」と見て一瞬
Someone licked the bolt. (ネジを舐めた) 「え?」と思ってしまいましたが、
「ネジ山がつぶれた(こわれた)」っていう意味なんですね。
その場合は strip / break を使うといいと思います。
ネジ山は、thread と言います。
I stripped the bolt. (ネジ山をなめた)
力を入れすぎてという理由は英語だと言わなくても伝わります。
ちなみにネジの頭の部分はthe head of a volt と言います。
I broke the bolt. (ネジの頭を潰した)
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「ボルトをなめる」という日本語は初めて知りました!
「ボルトの頭がつぶれる」という意味ならば、
その場合は、
I stripped the bottle.
と言えます。
stripは「ボルトの頭をつぶす」という意味があります。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪