顧客対応の場合、「対応」をserviceと言います。例えば The representative gave great service([窓口](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40393/)の対応が[素晴らしかった](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31182/))と言えます。
一般的なことに handleと言います。例えば I'll handle the inquiry(問い合わせへの対応をする)や I'll handle the paperwork(書類の手続きに対応する)
Deal withは問題などに使います。例えば I'll deal with the problem(問題への対応をする)と言えます。厳密に言うとdeal withは「対応」より「対処」というニュアンスです。
ご参考になれば幸いです。
The front counter staff was very friendly and helpful.
[窓口](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40393/)の方の対応がすごくいいと嬉しいですよね。
時には感じの悪い人もいたりしますから…
さて、『対応』だけを英語で表現すると
"correspondence" や"handling" "support"
という様な感じになります。
ですが、『窓口の対応がよかった』を英語で表現してみると
"the front counter staff was very frindly and helpful"
(窓口の人の対応がすごくよかった)と言う感じになります。
"very frindly" ([感じがいい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6623/))
"helpful" (役に立つ、助けになる)
どうでしょう?言いたいことが伝わるのではないでしょうか。
対応にあたる英語は場面によってそれぞれです。
「窓口の対応がよかった」の場合は
The receptionist was very nice.
The customer support was very helpful.
と言った「親切だった」イコール 「対応が良かった」と言う表現になります。
A: Did the clerk help you?
B: Yes. She was very nice.
A: 店員さん助けてくれた?
B: うん、すごいいい人だった(対応が良かった)
「対応」は英語で「support」や「handling」と言いますが、「窓口の対応がよかった」という文章で違う言い方を使った方が良いと思います。例えば、「The reception staff were very helpful.」や「The customer service was excellent.」などの言い方を使えばよいと思います。
I was disappointed with the service.
(スタッフの対応にがっかりしました。)
I am annoyed with the way the policeman dealt with the problem.
(警察官の対応に腹が立てています。)
The receptionist was very friendly.
→受付係の対応がフレンドリーでした。
「対応がよかった」は上記のように表せます。
「対応」という言葉を訳すのではなく、文全体のニュアンスを訳す形になります。
【例】
The receptionist was very helpful.
→受付係がいてすごく助かりました。
ご質問ありがとうございました。
ご質問ありがとうございました。
「対応」は英語で言うと「Service」とか「Response」とか「Interaction]がよく出ます。
「電話に出た窓口の方の対応が素晴らしかったです」は英語で言うと
「The responses from the person on the phone was wonderful」
「The service on the phone was wonderful」
がいいと思います。
「窓口の対応がよかった」は英語で
「The person I was in contact with was very helpful.」
「The person I spoke with had great service skills.」
「The person I spoke with was great.」
がいいと思います。
「窓口」はこの場合に「The person I spoke with」とか「The person I was in contact with」でいいと思います。
役に立てば幸いです。
The customer service representative (CSR) at your hotel gave great service on the phone today.
「対応〜」色々な言い方があります。
相手の名前がわからないとい、電話口の人がとても役に立った〜(helpful)と言えます。
●例文:The lady/man on the phone was very helpful.
電話口の女性・男性は、とても親切だった。
●The phone operator had good manners.
電話のオペレーターは、とても礼儀正しかった。
●The customer service representative (CSR) at your hotel gave great service on the phone today.
今日、あなたのホテスのサービス従業員(CSR)がとても良いサービスをしてくれたの。
ご参考になれば幸です。
「対応」は英語で「service」と言いますが、他の適切な言い方もあります。
The front staff gave good service. / The service of the front staff was good.
窓口の対応がよかった。
The staff here doesn't know how to deal with customers.
ここのスタッフは、顧客に対処する方法分かっていない。
この場合は service といいます。
「窓口の対応がよかった」
The receptionist gave good service.
窓口 = receptionist
この場合の対応は名詞。
動詞の場合の例文:
昨日デパートでとてもやさしい女の子が対応してくれた。
A very nice girl helped me out yesterday at the department store.
動詞で使うときの対応は help, serve, handle みたいな言葉で表現できます。
The response was great という表現は「対応が素晴らしかったです」という意味を表しています。
たとえば、
I called to the hotel and the receptionist's response was great.
ホテルに電話したところ、受付の対応は素晴らしかったです。
The response we got after the exhibition was great.
展示後の対応は素晴らしかったです。
役に立てば嬉しいです!
日本語の「対応」が英語でか「response」といいます。
以下は例文です。
ホテルに予約の電話をしたら、電話に出た窓口の方の対応が素晴らしかったです。 ー I called to make a reservation at a hotel, the person at the counter gave me a helpful response.
ニュースを聞いた、彼は前向きに対応しました ー He had a positive response to the news
参考になれば嬉しいです。