「お体を大切にしてください」は
take care of yourselfと言います。
さらに丁寧にいうのなら、goodを入れて
take good care of yourselfと言うと
良いと思います。
例:
Thank you for today. Please take good care of yourself. Bye.
[今日はありがとうございました。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5634/)お体を大切にしてください。それでは。
<ボキャブラリー>
take care of ... = 〜を[大切にする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38303/)
yourself = 自分
参考になれば幸いです。
In this situation, it rather depends on who you are speaking to - a young or old person, a parent or business associate? A very typical parting phrase these days, is 'Stay safe!' which means 'Look after yourself'. If it is an old person...or perhaps someone who may neglect themselves, you could leave a more precise message such as: "Keep warm!"
"Take care." is a short and simple way to tell a person to take care of / look after themselves.
"Take care." は人に "take care of / look after 〜self"「〜自身の面倒を見る」のように言うのを短くシンプルに言う方法です。
"〜self" の部分には yourself「あなた自身」のように再帰代名詞というものを入れます。
"Take care of yourself" 「気をつけてね/お大事に」
>▪ Take care of yourself.
>▪ Look after yourself.
>This is a polite way of ending a letter. It indicates that you want the person be safe or be cautious.
>This sentences can also be used when leaving someone or saying goodbye to someone.
>▪ Take care of yourself.(お大事に)
>▪ Look after yourself.(お身体大切に)
>これは礼儀正しく手紙を書き終えることができる方法です。
その人に無事でいてほしい、気をつけてほしいという思いを伝えることができます。
>誰かが去る時または誰かにさよならをいう時にも使われます。
*Please take care of yourself. "Take care of yourself" is an idiom. An idiom is an expression not to be taken in its literal sense. Literal means taking words in their basic meaning.
Example Sentences:
If you want to get better fast,you better start taking care of yourself.
Take cover there are strong winds coming from the east side.
*Please take care of yourself. ""Take care of yourself"(お身体大切に)はイディオムです。イディオムとはliteral(文字通り)以外の意味で使われる言葉です。Literal とは言葉を文字通りの意味でとることです。
例文:
If you want to get better fast,you better start taking care of yourself.
早く良くなりたいのであれば、お身体大切にすべきです。
Take cover there are strong winds coming from the east side.
東からの強い風があるので避難してください。
If you are writing a letter then the phrase "take care" is a common way to end a letter in the UK and is more of a general well-wish. If you want to make a more pressing point that someone should take care of themselves then the phrase "Look after yourself" is more appropriate.
手紙を書いているのであれば終わりに”take care”(元気でね)というフレーズを使うのがイギリスでは一般的です。これはその人の全般的な幸せを祈っています。
相手が自分自身のことを大事にした方が良いことをより強調したい場合は”look after yourself”(自分を大切にしてください)というフレーズの方が適切です。
It is a fact of life that if one does not take great care of oneself, one is bound to suffer greatly. Not taking great care of oneself may involve living carelessly and adopting risky behaviors. Risky behavior may be engaging in anything that is harmful to one's healthy and peaceful living including alcoholism, harmful drug addiction, teaming up with bad company that may influence him/her to do bad things. Taking great care of oneself means avoiding all these bad things and doing the good things only. So, if you have just finished writing a letter to someone, you may finish the letter by saying:
Please take great care of yourself.
自分のことをきちんと大事にしなければ大きな苦痛を感じることになるのは人生においての事実です。
自分のことをきちんと大事にしないのは無頓着に生きて危険な習慣を取り入れることを含むかもしれません。
危険な習慣は健康的で平和な人生を害することに関わることかもしれません。アルコール依存、有害な薬物依存、悪影響を及ぼす人と一緒にいることを含みます。
自分をきちんと大事にすることはこれらすべての悪いことを避けて良いことだけをするという意味です。
したがって誰かに手紙を今書き終わったところであれば“Please take great care of yourself" (どうぞご自身を大事になさってください)と言って締めくくれるでしょう。
Please take care.
お体を大切になさってください。
Stay safe.
安全に過ごしてください。
上記のように英語で表現することができます。
take care は「お体に気をつけて」「お大事に」というようなニュアンスの英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。