上記の英訳文が「[返事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37910/)をしなくても[構わない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/23526/)」です。
日本語訳にすると、一つ目は「(あなたは)返事をしなくてもいいです。」、二つ目は「(あなたが)返信しなくても大丈夫です。」となります。
例:
You don't have to reply if you're busy.
忙しいようなら返事をしなくても大丈夫です。
It's fine even if you don't reply. I know you're busy.
返信しなくても大丈夫です。忙しいのは知っています。
状況に応じて使い分けてください。
お役に立てれば幸いです。
Do not have to という英語を使いつつ、 ReplyやAnswerを使って[返事をする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71905/)という意味を伝えましょう。
You don't have to reply to this message:) という風に文を残しておきましょう。
「返事はしなくても構わない」はYou don't have to reply.と言うことができます。
replyはよく使う自動詞なので、そのあとに名詞を置かないように注意して使っていきましょう。
名詞を置きたい場合にはtoといっしょに使われます。
例文
Please reply to this e-mail.
このメールに返信してね。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji