これは意外って英語でなんて言うの?
自分が思っていた意見と違う意見を相手に言われた時に「意外ですね、そうな風に思っていたんですね」みたいな感じで使う時など。
回答
-
That's surprising.
-
That's a surprise.
「これは意外」は自分が思っていたことと違って
驚いているということですので、
That's surprising.
That's a surprise.
それは驚きだ
と言えば意外な感じは伝わると思います。
さらに驚きの感じを出したいのであれば、
最初にReally?と言うとより驚いている感じが
伝わります。(声のトーンを上げて言って下さいね)
参考になれば幸いです。
回答
-
I didn't expect that!
-
Really, you think so.
surprisingは他の先生も回答していたので、変化をつける意味で「I don't expect that!」という表現を提案します。想定外と驚き両方のニュアンスを表現したい時に使います。"Unexpectedly"など福祉表現でも使います。
soの抑揚を下げて、「へえ、そう思ってたんだ(意外)」とカジュアルに伝えたい時、この表現を使います。抑揚を下げるのがポイントです。(あげるとポジティブなニュアンスが出てくるため。)
回答
-
Seriously?
-
Are you serious?
少しカジュアルな表現で
マジで?というような、意外なことを聞いた際、
Seriously?やAre you serious?で本当に?と使用します。