「調整する」は英語で「adjust」という動詞になります。しかし、「音量を下げて(調整して)ください」は英語で「Could you turn the volume down a bit, please?」といいます。
I’m busy so I need to adjust my schedule.
(私は忙しいのでスケジュールを調整する必要があります。)
Please adjust the brightness of your PC monitor.
(パソコンのモニターの明るさを調整して下さい。)
Please adjust the height of your chair.
(椅子の高さを調整して下さい。)
「調整する」は英語で adjust と言います。例えば「スケジュールを調整する」は adjust the schedule になります。
「音量調整」は厳密に言うと adjust the volume になりますが、下げて欲しいのであれば Could you turn down the volume (ボリュームを下げて貰える?)という言い方がベストだと思います。この文脈での「下げて」は turn down になります。
ご参考になれば幸いです。
調整するは英語で to adjustと言います。
以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
1) Can you please adjust the sound on my iPhone?
iPhoneの音量調節してくれませんか
2) I need to adjust the seat on my bicycle.
自転車のサドルを調整しなくちゃ
Could you turn it down a bit?
→音量を下げてもらえますか。
「調整する」の意味を知りたいということですが、音量を下げて欲しい時には「調整する」を訳す必要はないと思います。
「turn down」は「~の音量を下げる」という意味の句動詞です。
「a bit」は「少し、ちょっと」という意味の副詞です。
ご質問ありがとうございました。