風邪薬を飲むよう何度も言ってるけど言うこと聞いてくれないって英語でなんて言うの?
今日は、かなり熱と咳があって辛そうな状況で働いていた夫。職場の人から、彼は薬とか飲んでるの?と質問されて、その返事に「夫に風邪薬を飲むよう何度も言ってるけど言うこと聞いてくれない」と即答したかったけど言えませんでした。
回答
-
I've told him to take clod medicine so many times, but he won't listen.
★ 訳
「彼には何度も風邪薬を飲むように言ったけど、言うことを聞こうとしない」
★ 解説
・I've told him ...
現在完了を使ったのは、「今の状態は彼にすでに何度も言った後の状態です」のように、現状を伝えるためです。しかしながら、単に「言ったという過去の事実」について言う場合は過去形でもOKです。つまり、今回の場合はどちらも正解となります。
・tell 人 to do「人に〜するように言う」
・cold medicine「風邪薬」
medicine は不可算名詞なので、a は付けませんが「いくらかの」を表す some をつけてもOKです。some は可算名詞にも不可算名詞にも使うことができます。
・he won't listen「彼は聞こうとしない」
won't do で「どうしも〜しようとしない」という意味です。これは人を主語にしても物を主語にしてもOKです。物に使った場合には「全然/なかなか〜しない」という訳が上手く当てはまることが多いです。
例) This jar won't open.「この瓶は全然開かない」
・listen「(言うことを)聞く」
音楽などを聞く以外にも使える動詞です。人の発言にフォーカスがある場合には、その発言をきちんと聞かないことを表します。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
-
"I keep telling him to take cold medicine, but he doesn't listen."
- "I keep telling him"
「何度も言っている」という意味です。「keep + 動詞の原形」で「〜し続ける」という意味になります。
- "to take cold medicine"
「風邪薬を飲むように」という意味です。「take cold medicine」で「風邪薬を飲む」という表現です。
- "but he doesn't listen."
「でも彼は聞いてくれない」という意味です。「doesn't listen」は「聞く気がない、従わない」という意味です。