出勤、退勤って英語でなんて言うの?
出勤、退勤時に必ず押す、勤怠管理システムのボタン名で悩んでいます。
タイムカード的に「PUNCH IN」「PUNCH OUT」とか、「CLOCK IN」「CLOCK OUT」とかでも違和感ないでしょうか。
回答
-
Begin, Finish
Clock In・Clock OutとPunch In・Punch Outは昔のタイムカード機械のことに由来した言葉です。当時の機械は[タイムカードにスタンプを押したり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/14118/)、パンチでアナを開けたりしていました。
それに、Clock InやPunch Inなどはその[動作](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54260/)や出勤することなどを指します。
あまり表記に使うような言葉ではないです。この場合は表記なので、Begin(始める)とFinish(終わる)でいいと私は個人的に思います。この回答ではいかがでしょうか?
回答
-
punch in / punch out
私が働いていたアメリカの職場では punch in / punch out と言っていました。
I need to punch in 5 minutes before my shift starts.
[勤務時間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/94211/)が[始まる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52418/)5分前に出勤カードを押さなくてはならない。
I forgot to punch out!
(タイムカードの)退勤を押し忘れた!
clock in / clock outも同様に使えます。
I’m going to clock out early today.
今日は早めに退勤するよ。
ちなみにタイムカードを押す機械はtime recorderと言います。
回答
-
begin / finish
-
punch in / punch out
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
begin / finish
出勤する / 退勤する
punch in / punch out
出勤する / 退勤する
上記はいずれも「出勤、退勤」という意味で使うことができる英語表現です。
例:
Press this button when you begin and this one when you finish.
始めるときはこっちのボタンを押して、終わるときはこっちを押してね。
ぜひ参考にしてください。