世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

出勤、退勤って英語でなんて言うの?

出勤、退勤時に必ず押す、勤怠管理システムのボタン名で悩んでいます。 タイムカード的に「PUNCH IN」「PUNCH OUT」とか、「CLOCK IN」「CLOCK OUT」とかでも違和感ないでしょうか。
default user icon
Tatsuyaさん
2018/01/26 19:26
date icon
good icon

64

pv icon

56253

回答
  • Begin, Finish

    play icon

Clock In・Clock OutとPunch In・Punch Outは昔のタイムカード機械のことに由来した言葉です。当時の機械はタイムカードにスタンプを押したり、パンチでアナを開けたりしていました。それに、Clock InやPunch Inなどはその動作や出勤することなどを指します。あまり表記に使うような言葉ではないです。この場合は表記なので、BeginとFinishでいいと私は個人的に思います。この回答ではいかがでしょうか?
回答
  • punch in / punch out

    play icon

私が働いていたアメリカの職場では punch in / punch out と言っていました。 I need to punch in 5 minutes before my shift starts. 勤務時間が始まる5分前に出勤カードを押さなくてはならない。 I forgot to punch out! (タイムカードの)退勤を押し忘れた! clock in / clock outも同様に使えます。 I’m going to clock out early today. 今日は早めに退勤するよ。 ちなみにタイムカードを押す機械はtime recorderと言います。
回答
  • begin / finish

    play icon

  • punch in / punch out

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: begin / finish 出勤する / 退勤する punch in / punch out 出勤する / 退勤する 上記はいずれも「出勤、退勤」という意味で使うことができる英語表現です。 例: Press this button when you begin and this one when you finish. 始めるときはこっちのボタンを押して、終わるときはこっちを押してね。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

64

pv icon

56253

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:64

  • pv icon

    PV:56253

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら