熱中しているってって英語でなんて言うの?
夢中はよくきくけど熱中は?どんな時にどんな使い方するの?
回答
-
I'm obsessed with my work.
-
Totally devoted to you!
-
He put his heart into the game.
熱中できることがあると、いいですよね。
『熱中』を英語で表現してみると、たくさんあります。
"enthusiasm" や"absorption"
『熱中する』だと
"be into~" ([~に夢中になっている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3838/))
"be engrossed in ~" (~に心を奪われる)
"be obsessed with~" ([~のことで頭が一杯だ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/24171/))
"be devoted to ~" (~に努力をささげる)
など、たくさんありますね。
"I'm obsessed with my work."
(仕事に熱中している)
”Totally devoted to you!”
(君に熱中)(君に夢中??)
"He put his heart into the game."
(彼はゲームに熱中している)
『夢中になっている』と『熱中している』日本語だと違いますけど
英語で表現してみると、どちらとも
何となく状況によって使い分けるしかないのかなとも思います。
<ボキャブラリー>
obsessed = 心を奪われている、熱中している
devoted = 渾身的な、熱心な
put one's heart into = 全身全霊をこめる、熱中する
回答
-
I'm bound up in my work.
-
I'm into art these day.
I'm bound up in my work.
仕事に[没頭しています](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66432/)。
→"bound"は結びつくというニュアンスの単語ですね。
"bound up in/with"で「〜に熱中している、打ち込んでいる」という意味になります。
I'm into art these day.
最近アートにはまっています。
be into:〜に[はまっている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1126/)(熱中しています)
確かに日本語では夢中と熱中とことばは違いますが
英語では限りなく近いと思います。