プレゼントのためお連れ様にはマッサージ代は伏せるって英語でなんて言うの?
「プレゼントのため、お連れ様にはマッサージ代は伏せておきます。」と伝えたいです。宜しくお願いします。
回答
-
1.I won't tell the massage charge to your company because it's a present.
-
2.The massage is a present for your company, so I won't tell the price.
1.「プレゼントのため、お連れ様にはマッサージ代は伏せておきます。」
「お連れ様」=「Your company」Companyは会社と言う意味でよく使われますが、「仲間」「連れ」との意味でも使えます。これは、お店の人がお客様に伝えている、と言う状況なので、お店の人(私)を主語にして書いています。これを、お店全体として、「We」を使ってもいいです。
「伏せておく」→「伝えない」と言うことですので、「Won't tell」を使いました。ここの「Won't(Will not)」は意思の意味です。「~しないと決めている」と言うことです。
2.「マッサージがプレゼントなので、価格は伏せます」と、文の前後を入れ替えている文。
マッサージ料金は「Massage charge」 「Massage price」どちらでもいいです。