「[意見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51053/)」→「Opinions」
「[まとめる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44588/)」→「To summarise、To round up」
「意見を[全部](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62182/)まとめる」→「To summarise all of the opinions」
単純に「意見をまとめる」といいたい場合には、「To round up the opinions」と表現します。
これは文脈によって違いますね。個人で自分の意見をまとめるなら、それは form an opinion と言います。
例)
私は[自分の意見](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/73820/)をまだまとめていない
I still haven't formed an opinion
会議などで全員の意見をまとめて統一[見解](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44650/)を出す場合、form a collective opinion 又は form a consensus と言います。Consensus は統一見解のことです。
ご参考になれば幸いです。
「まとめる」は summarise、あるいは口語の sum upです。
議長として自分が行うので、Let me〜の形にしましょう。
まとめる内容は「これまで議論したこと」なので what we have discussed so far
あるいは what we have done so far でもいいです。
会社の会議前など:
"So, let's put our ideas together for the meeting"
ミーティングのために、みんなで意見をまとめよう。
"So, let's put our ideas together for the next meeting"
次回のミーティングのために、みんなで意見をまとめよう。
会議の終わりで使えるフレーズが "Let's wrap up"
"Let's wrap up and put our ideas together"
wrap up= 静かにする、さて〜 be quiet; stop talking or making a noise (British English) カジュアルな言い方です。
put our ideas together
みんなの意見をまとめる
summarize all of our opinions
みんなの意見をまとめる
summarize は「要約する」というニュアンスの英語表現です。
【例】
Let's put our ideas together now.
意見をまとめましょう。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!