日頃の行いが悪いって英語でなんて言うの?
アンラッキーなことが続くとよく言うセリフ。「日頃の行いが悪いからじゃない?」
回答
-
your everyday actions are bad
-
your normal behaviors are bad
-
Maybe you should take a good look in the mirror.
日頃の = everyday, normal, habitual
行い = actions, behaviors
I always have bad luck!
いつも運が悪いよな
Isn’t it just because your everday actions are bad?
日頃の行いが悪いからじゃない?
3)はちょっと言い回しを取った言い方ですが、take a look in the mirrorを直訳すると鏡で自分を見るとなるが、本当の意味は”自分の行動をよく反省しなさい”
回答
-
What goes around comes around.
(1)は、ことわざのような文章なのですが、「自分がしたことは、自分に返ってくる」という訳になります。
したがって、この場合は「日頃の行いが悪かったためにバチが当たった」という意味で伝えることが出来ます。
参考になれば幸いです。