モデルさんが着てる服はすごく可愛いなと思うけど、よく考えてみるとスタイルの良い人が着てるから可愛いのであって、私が着たら服に着られてるみたいになるよなぁwみたいなことです。
1.「この服はかわいいけど、モデルだから着こなせる」→「この服はかわいいけど、モデルが着たらもっとかわいい」と言い換えた文。
服には、「A garment」(洋服)、「Clothes」(複数で使う)、「Clothing」(洋服一般、数えらえない名詞)があります。
2.「服をカッコよく着る」=「Rock」と言いますが、これは、スラングなので、Facebook,ツイッターなどでは使えます。
「普通の人」(どちらかと言えば個性のない人と言うニュアンス)=「Ordinary people」
「私のような普通の人ではなく、モデルだけがこの服を着こなせる」=「Not ordinary people like me, only models can rock these clothes.」
回答したアンカーのサイト
イングリッシュフォーオール Facebook
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Only a beautiful woman like a model can look great in these clothes.
「モデルのように美しい女性だけがこの服をきて素敵に見えることが出来る」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
この場合、次のように言うのが自然で良いかと思います。
ーThese clothes look really cute because XX is wearing them.
「この服はXXが着ているからすごく可愛く見える」=「私が着ていたら可愛くない」
ーShe looks super stylish in them because she is XX.
「彼女はXXだからその服を着てすごくカッコよく見える」=「私はXXじゃないからその服を着てもカッコよく見えない」
ご参考まで!