説明するのは英語でexplainと言います。動詞です。説明はexplanationと言います。名詞です。
例)
道順を説明する
I'll explain how to get there
[説明](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31183/)が分りやすい
Their explanation is easy to understand
[過程](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57285/)を説明する
I'll explain the process
ご参考になれば幸いです。
「説明する」は一般的に「explain」と言いますが、「道を説明する」という文脈で「show」動詞を使った方が良いと思います。
I’ll show you the way.
(道順を説明してあげますよ。)
Could you explain what this word means?
(この[単語](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38425/)の[意味](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32891/)を説明してくれますか?)
She explained how the new printer works.
(彼女は新しい印刷機の作動を説明してくれました。)
Can you explain the results to me, please?
(結果を説明してくれますか?)
explain = 説明・解説
describe = 実証・証明
show = 見せる・明らかにする
"I can explain to you how to get there."
「そこまでの行き方を説明しますね。」
"Let me describe which streets to take."
「どの道を行けばいいのか説明しましょう。」
"Here, I'll show you on the map how to get there."
「この地図を見ながら行き方を見せますね。」
説明するは explain / describe / give one's account と言います。
I told the person how to get to the station.
私はその人に駅までの道順を説明してあげた
*この場合は教えてあげると言うニュアンスのtold (tell) を使います。
他にも例文を挙げておきます
A: Can you explain what this means?
B: To be honest, I don't understand it either.
A: この意味について説明してください
B: 実は、私にもわからないんです。
Can you describe what the dog looked like?
どんな犬だったか説明してくれる?
*give one's account は事件や出来事について説明するニュアンスです
He gave his account to the reporter of what happened when he was abducted by a ufo.
UFOに連れ去られた時に何が起こったのかレポーターに説明した
「説明する」をそのまま英語に訳すと「explain」などになります。
「explain」は「説明する」という意味の動詞です。
文の中では「説明する」はいろいろな言葉に訳されます。
〔例〕
I can take you there if you'd like.
→よかったらそこまで案内しますよ。
Is there a gas station near here?
→この辺りにガソリンスタンドはありますか。
Could you explain that more simply?
→もう少し簡単に説明していただけますか。
ご質問ありがとうございました。
直訳をすると[explain]になります。
例えば:
Can you explain the answer? (その答えを説明してもらえませんか)
Let me explain why I did it (何で私はそんなことをしたか説明をさせてください)
道の案内になると「show <someone> the way]という英語を使います。行き方を教えるということです。
例えば:
Can you show me the way to the train station? (駅までの道を教えてもらえますか)
Let me show you the way (行き方を教えてあがえましょうか)
迷っていそうな人を見たらまず「are you lost?](道を迷っていますか)と聞いたら良いです。「はい」と返事が来たら次「Where are you trying to go?」(どこに行きたいですか)と聞いたら良いです。下記の会話を参考にしてください。
A: Are you lost?
B: Yes.
A: Where are you trying to go?
B: I'm looking for the station
A: Let me show you the way.
1.) to explain (説明する) 「説明する」は英語でto explainと訳せます。
例えば、
I will explain the route. (道順を説明する)
迷子になっている人と切り出したい時は英語で最初に
Do you need some help? (手伝いましょうか)
と尋ねていいです。
日本語の「説明する」が英語で「explain」か「describe」といいます。
以下は例文です。
私はその意味を彼女に説明した ー I explained the meaning to her
私はその男の特徴を警官に説明した ー I described the man to the policeman.
君は欠席の理由を説明しないといけない ー You have to explain your absence.
参考になれば嬉しいです。
この場合の「説明する」は show/explain/tell で言えます。
「道順を説明する」というのは tell you how to get to ~ で表現できます。
「説明しましょうか?」というところは Would you like me to tell you ~ が一つの言い方です。
例文 Would you like me to tell you how to get to the station?
「駅まで道順を説明しましょうか?」
ご参考になれば幸いです。
説明する は簡単に言えば英語で explain となります。
けど、道順の方は、explain はちょっと不自然と思います。
その代わりに tell someone を使った方がいいです。
Could you tell me the way?
I'll tell you how to get there.
Show は説明してくれるだけじゃなくて、つれてくれるときに使えます。
Explain は自動詞、tell/show は他動詞です。
I'll explain.
I'll tell you.
I'll show you.
「説明する」は、英語で "explain" と言います。「簡単な言い方で言う」を指します。
例:
I explained to a older man how to get to the station. 「年上の男性に駅までの道順を説明した」
Because he didn't understand the first time, I explained to him a different way. 「最初は理解できなかったので、私は彼に他の方法で説明した。」
説明=explain
●Would you like me to explain?
説明しましょうか?
Would you like me to~丁寧な言い方です
●I can show you the way if you like
もし良ければ、行き方を教えますよ。
show someone the way~誰かに行き方(道)を教える
if you like もし良ければ〜
「説明する」という言葉を英語で表すと、「explain」という言葉になります。「説明」は「explanation」という意味がありますので、「give an explanation」という表現も使っても良いです。例えば、「Please explain this meaning.」と「Please give an explanation of this meaning.」という文章と言っても良いです。「Meaning」は「意味」です。
説明するは英語でexplainと言いますが、道案内の場合は違う表現とを使います。explainの説明はその話題についてもっと詳しく説明するというニュースです。
自分は道順を知りたいときに「Could you show・tell me how to get to XX?」という表現を使います。逆に助けに行きたい場合は「I can show・tell you how to get to XX」と言います。短くすると「I can show・tell you how.」にも使えます。
それに言われたら、迷子になっている人たちに助かります。
簡単に、「説明する」って言う言葉は英語で"to explain"か"to describe"になります。
でも、道順を説明する時や「説明しましょうか?」と言う時などの場面で、"to show"
を使った方がいいと思います。この場合には、「説明しましょうか?」って言う文は”Shall I show you the way?"になるでしょう。
絶対に”to explain”を使いたかったら、"Shall I explain how to get there?"って言う質問も言えます。
誰かに目的地にたどり着く説明することは「Tell you directions」と言います。
例文:
- Would you like me to tell you directions to get to the temple?
(お寺までの道順を説明ししましょうか?)
何かを説明することは「Explain」と言います。
例文:
- I could explain you the directions to get there.
(私ならあそこに行くまでの道順を説明できます)
ご利用いただいきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
「説明する」は、一般的にexplainを使います。
例)
I explained how to use the machine.
「私は機械の使い方を説明した」
あと、道順を説明する場合には、
give directions という言い方も言えます。
例)
I gave directions in English.
「私は英語で道案内した」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)